KTeam

Entretenimiento Total
 
ÍndicePortalFAQBuscarMiembrosGrupos de UsuariosRegistrarseConectarse

Comparte | 
 

 Entrevista - Doblaje con: Rubén León

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Naruto Kyubi
Extraordinary User


Masculino
Cantidad de envíos : 1290
Edad : 25
Localización : aldea escondida Konoha (Guatemala)
Puntos : 17089
Fecha de inscripción : 08/06/2008

Hoja de personaje
Peligro:
0/0  (0/0)
Amonestaciones:
0/3  (0/3)

MensajeTema: Entrevista - Doblaje con: Rubén León   28th Mayo 2012, 7:52 pm



ANMTV les trae una nueva entrevista hecha por nuestro reportero Pablo Vargas. Nuestro invitado esta vez es Rubén León, actor de doblaje Venezolano, desde hace 24 años, desde entonces ha participado en doblajes de cartoons, anime, películas, series de tv para canalaes como: Cartoon Network, Boomerang, Animax y también en documentales para Discovery Chanel, Animal Planet, History Channel, BIO Channel. Algunos personajes que ha doblado son:

- Guasón en todas las series y películas de Batman.
- Taz en Tazmania, Loney Tunes
- Cornelo en Full Metal Alchemist y Broterhood
- Darwin en Los Thonberrys (la película)
- James Doakes en Dexter
- César Ribeiro en Vale Todo (novela brasileña)

Y también dio la voz a personalidades como: Marlon Brandon, Denzel Washington, Morgan Freeman, Anthony Hopkins, Burt Reynolds, Wesley Snipes, Robín Williams entre otros.


ANMTV: Cuanto tiempo llevas haciendo doblaje y como fueron tus comienzos?

Rubén: 24 años. Una vez graduado de Publicista en 1988, un día Viernes me dispuse a buscar trabajo en los clasificados del Diario y encontré un aviso colocado por “ETCETERA productora cinematográfica”, la cual solicitaba personas relacionadas con el medio teatral con capacidad de Dirección de actores y que tuviese experiencia. Paralelo a mis estudio regulares siempre estuve estudiando Teatro desde los 12 años y para el momento de egresar de la universidad, ya tenía una suficiente experiencia como para “enfrentar dicho cargo”, así como también me interesó el hecho de que era una productora fílmica, lo cual era perfecto para la profesión de la cual acababa de graduarme.

Mis expectativas eran muchas… todas. Me dispuse entonces a ir a la entrevista de trabajo. Resultó pues que ya no era una productora fílmica sino una empresa que daba el servicio de doblajes al español. Entregué mi currículo en recepción y obediente al recepcionista esperé sentado mientras tomaba un rico café y fumaba un cigarrillo –un tanto nervioso-. Eran las 8:00 de la noche. A los 15 minutos de espera, oí mi nombre vibrante: ¡Rubén León! Soy Yo, dije igual de vibrante.

El Caballero me dijo: “Sígame por favor”. Fue una caminata silente (silenciosa, tranquila) por unos silenciosos pasillos que me confundían, una especie de laberinto hecho de ladrillos muy decorativos, alfombras interminables y puertas y puertas de madera de gran grosor, claro, se hacía más largo y confuso el camino porque el caballero que iba delante de mí caminaba leeeeeento y Yo con mi 1.90 de estatura pues con largas piernas me sentía como frenado y a punto de chocar con su espalda. Finalmente se detuvo, abrió una puerta y me dijo: “Adelante”. Ahora me encontraba en una sala técnica con consolas increíbles, aparatos que jamás había visto en mi mundo teatral, solo sabía de Reel magnetófonos, deck y de video del moderno entonces Betamax.

Me dijo el señor: “Muy bien… lo primero que harás es montar esa cinta de reel”
–Silencio total

- ¿La qué? ¿Qué monte esa cinta en el Reel?

– Sí, eso mismo, monta la cinta de reel y después vamos con lo demás; primero lo más básico… adelante” .

La sala me daba vueltas, no entendía nada. Le dije: Verá señor, Yo no sé montar nada, Yo sé montar obras de teatro, sé actuar pero de la parte técnica nada de nada.
Me dijo con cierto mal humor: ¿Y entonces qué haces aquí? Bueno… el aviso decía que… interrumpió rápidamente, - “necesitamos técnicos que conozcan del medio teatral y tengan la capacidad de dirigir actores que serviran de locutores pero desde la cabina”. Ahhhhhhhh dije y Él: Ahhhhhhhhh. ¿Tú eres locutor? Respondí con los ojos muy abiertos ¡No! …Bueno, creo que entonces aquí no haces nada. Ve a recepción y retira tu currículo. Buenas noches.

Salí abatido y más perdido en el inmenso laberinto. Me sentía idiota, torpe. Una vez en recepción me dijo el recepcionista: ¿Cómo te fue? Mal ¿Cómo que mal? Pues Sí, muy mal; Pero… tu currículo dice cosas muy buenas de ti. No sé nada del aspecto técnico. Espera… (Leyó) …León. ¿Hiciste la prueba de técnico? Sí, respondí desconsolado. Él rió y para mí fue el colmo pero la verdad no le guardaba rencor al joven y menos mal….

Cuando me dispongo a marcharme, éste joven llamado Carmelo me dice: “Tómate una yerba luisa y deja el pesar; ¿Por qué no haces una prueba de actor de doblaje? Abrí los ojos de nuevo ¡Pero eso es para locutores, el señor me lo dijo y Yo no soy locutor! , le respondí; Hay muchos locutores super profesionales que han venido y no han funcionado, galanes y ganas de televisión, actores pesados de carácter y nada que pueden. La mayoría de los primeros actores de doblaje son actores de teatro… Haz la prueba. Ya te anoto. Me sonreí y esperé afuera fumando otro cigarrillo con mi té de yerba luisa.

De nuevo a los mismos 15 minutos de espera, oí mi nombre vibrante: ¡Rubén León! Soy Yo, dije igual de vibrante y entré. El mismo hombre me llamaba, nos miramos, él bajo la cabeza, la movió a los lados como negando y diciendo: “Me tocó un loco”. Me dijo: ¿Qué te pasa? Carmelo salió a mí defensa y dijo: Disculpe Señor Pecheneda, Yo me confundí; Él vino para la prueba de actor”. Me dijo el señor: “Me dijo que no era locutor”, a lo que Yo dije: Pero sí soy actor con años de experiencia. “Sígame por favor”.

Ahora iba de hombro a hombro con él, sentía que ya conocía esos pasillos. Sentía el aroma a triunfo. Nos detuvimos en una puerta y me dijo: “Entra, siéntate y ponte los audífonos”. El corazón me latía fuerte, creo que el técnico podía oírlo. Una voz se coló por mis oídos: “Hola, buenas noches. Haremos una prueba de doblaje, si se considera que tienes el talento, luego harás un entrenamiento que durará dependiendo tu avance, de pronto no culminas el entrenamiento. Suerte. Harás lo siguiente…”

Una media hora más tarde esperaba en recepción pero ahora fumaba con Carmelo el esperanzador recepcionista, cuando apareció otro sujeto llamado Walter Veliz que me dijo: ¿Podrías venir toda la semana que viene desde las 5 de la tarde hasta la 1 de la madrugada? Entendí que obtuve el empleo, dije rápidamente: “¡Siiiii! “.
Me fui a celebrar todo ese fin de semana.

Al Lunes siguiente cuando entré al estudio a grabar me encontré que tenía asignado el personaje llamado César Ribeiro, protagonista de la novela Vale todo de la famosa rede Globo de Brasil. A partir de ese instante protagonice muchas novelas brasileras así como enfrentarme a re interpretar en el idioma español a un sin fin de grandes actores de la talla de Marlon Brandon en “Un Tranvía llamado deseo”, Denzel Washington, Morgan Freeman, Anthony Hopkins, Burt Reynolds, Wesley Snipe, Robin Williams entre otros.


ANMTV: Que personajes son los más queridos para ti?

Rubén: Disfruté mucho de hacer más de una centena de capítulos interpretando al periodista GERALDO el cual me experimento en el mundo del doblaje tanto en la interpretación cotidiana como en la productividad veloz. Calidad-Cualidad-Cantidad.Luego aparece otro gran compromiso que no era mi fuerte, involucrarme con personajes de looney tunes y la Warner Bros.


ANMTV: Como fue que conseguiste el papel del Guasón y que te pareció el resultado final del personaje?

Rubén: Antes del Guasón, debido a mí tipo de voz; no entraba en todo tipo de casting para los dibujos animados, ya que la mayoría de los que doblaba la empresa era de animalitos del bosque muy dulces, cuando de pronto, llegó un atolondrado personaje, cónsono con mi voz, mi humor y aunque suene un poco vanidoso, ¿Por qué no? Con mi creatividad. El Demonio de Tazmania. El Famoso Taz.

En el caso del Guasón, fuimos varios quienes hicimos casting, todos eran maravillosos, competentes… pero hubo algo en lo que pude tomar la delantera, pude reír a mandibula batiente por larga duración, idéntico como lo hiciera y lo sigue haciendo Mark Hamill. Luego trabajé las cadencias al hablar, y es así que hasta el Sol de hoy lo he estado haciendo hasta para los juegos de video más modernos.


ANMTV: Que personajes no te han gustado o te han sido difíciles de doblarlos?

Rubén: Todos son difíciles de doblar créanme. Solo uno no me ha gustado, de hecho, no pude hacerlo. No fue un personaje clave de un programa, fue un invitado especial de un programa de Rock, el cual era una suerte de cronista de este movimiento y hablaba muy rápido, y eso no es lo peor, sino que contaba acerca de los temas Top hit de épocas en Inglés.

Decía: Las bandas, los intérpretes, los nombres de los discos, los nombres de las canciones y los premios obtenidos de los grupos en un aproximado de 10 segundos. La lengua se me enredaba, parecía un trabalenguas en inglés, pero con un inglés muy pero muy malo. Me rendí y otro colega lo hizo de un fácil. Así son las cosas aquí.


ANMTV: Alguna anécdota que te haya ocurrido mientras realizabas un doblaje?

Rubén: Son tantas pero tantas: Buscando la Sincronía en la respiración en una pelea de Bruce Lee, hiperventilé tanto que me dio como una cierta catatonia y me desmayé. El operador me hablaba y me hablaba y cuando fue a mi estudio me encontró sentado y de cabeza al mesón; el pensó para sí: “pobre, está muy cansado, se quedó dormido… lo dejaré un rato que descanse” – eso me contó después- y allí permanecí un par de horas desmayado. Al rato me levanté y ya el técnico se había ido a almorzar. Prácticamente toda la empresa estaba almorzando y todo estaba solo. Me levanté y me fui a casa.


ANMTV: Qué opinas del doblaje Venezolano?

Rubén: De altas y de bajas, de necesarios y de invasores, de disciplinados y de descarados. Competente y referente en el habla hispana no castiza. Sugiero que los nuevos actores de doblaje trabajen por la autenticidad y la reformación de citerior en lo que se refiere al “Acento Neutro”.


ANMTV: Qué opinas del doblaje en otros países?

Rubén: México por excelencia lo mejor. Guardo ciertas opiniones muy subjetivas cuando se cuela argot (lenguaje utilizado por un grupo de personas, comunidad, región) localista pero entiendo que es una estrategia de mercado, un gancho de aprehensión sobre todo en el doblaje de Disney. Pero en definitiva son lo máximo y nos falta tanto por aprender. Sobre todo en la solidaridad entre sí de los artistas.


ANMTV: Qué esperas en el futuro, para el doblaje en Venezuela?

Rubén: Principalmente credibilidad en la clientela foránea para que sigan dándonos la responsabilidad de informar sus productos en español (Dramático, ficción, didáctico, Etc). Mejoras contractuales. Es interesante el fenómeno que ocurre tanto en España como en Argentina que por orden mayor se obliga a que toda la producción del exterior, tanto para TV como para Salas de cine, debe ser de carácter obligatorio doblado en casa.

En el caso del cine, el espectador toma la opción luego de cómo disfrutar el producto. Esto dignifica el oficio y lo pone en aras de una profesión estable y competitiva de acuerdo a la economía estadal. Se equilibra un poco el caso de la oferta y la demanda. Espero que se inserte de forma obligatoria a todos los involucrados en el mundo del doblaje y la locución en programas de seguro social y privado y se le reconozca pensiones de jubilación.


ANMTV: Según tú, que es lo importante para ser un actor de doblaje?

Rubén: El respeto hacia el trabajo que se invirtió en el origen. Es importante valorar el material a doblar aunque el tema no sea de tu agrado. Es mejor rechazarlo y no hacerlo por hacerlo, por ganar un dinero. Y para ser un actor de doblaje tienes definitivamente que ser un técnico, no en la practica sino en la idea de grupo, respetar a quién está creando contigo, respetar al colega artista interlocutor, a los traductores, etc. Valorándolos serás un actor de doblaje. Amén por supuesto de que tengas la aptitud y la actitud por supuesto.


ANMTV: En que doblaje estas participando actualmente o cual fue el más reciente en el que participaste?

Rubén: En qué no puedo decir específicamente ya que estoy participando en tantos y en tantas casas especializadas. Entre tantos, el último que me agrado de sobre manera fue doblar a Morgan Freeman y a Silvestre Stallone en un especial de su vida de 2 horas transmitido por BIO.


ANMTV: A parte del doblaje, a que otras actividades te dedicas?

Rubén: Llevo una vida artística desde los 12 años que data desde 1978. Soy Dramaturgo, Director de Teatro y cine, Actor, Diseñador de escenografías y Vestuario y realizo Títeres y muñecos de gran escala para agrupaciones teatrales y agencias de publicidad.

Durante el año suelo actuar en una agrupación ajena a la mía y con ella recorro el mundo con giras para festivales internacionales de teatro que me han llevado a Estados Unidos (Atlanta, Miami, New York, Washington D.C), Alemania (Berlin, Hannover, Nuremberg), Canadá, Dinamarca, Republica Checa (Praga, Verno), Suecia, Inglaterra, España (Madrid, Bilbao, Santiago de Compostela, Vigo), República Dominicana, Cuba, Chile (6 ciudades de la X región), Perú, Francia, Niza, Monaco, Lituania, Colombia, Aruba, Curazao y Bonaire.


ANMTV: Que te gusta hacer cuando no estás trabajando?

Rubén: Dormir y hablar con mis amigos, mi esposa y mi hija de proyectos y anécdotas.


ANMTV: Algún mensaje para los fans del doblaje que leerán la entrevista?

Rubén: Agradezco que ustedes hagan que nuestro talento no resulte tan anónimo. Agradezco esta oportunidad para hablar un poco de mí y de mí pasión por el doblaje. Agradezco que se hayan tomado el tiempo de leer este reportaje.


Fuente: ANMTV

_________________




Saber: Yo Soy Saber y soy tu sirviente...y tu debes ser mi amo...¿como te haces llamar?
Volver arriba Ir abajo
Ver perfil de usuario http://www.anmtvla.com/
 

Entrevista - Doblaje con: Rubén León

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
KTeam :: KT-General :: Temas Varios-